当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的习性 >> 英译版的射雕英雄传能把人笑出屎来
对于中国,基本上老外的第一印象不是功夫就是李小龙,然而直到前阵子出了一本英译版的《射雕英雄传》,老外们才知道中国有个堪比乔治RR马丁的作家,叫金庸。
想要了解一个国家,就得渗透它的全部。
有人认为这里面也应该包括一些时下盛行,并且平易近人的文学著作,也就是《射雕》这样的著作。
据来自瑞典的翻译者,曾在牛津大学攻读当代中国的研究硕士AnnaHolmwood,中文名“郝玉青”表示,因为书中有太多抽象的东西,起初她只翻译了一些片段,直到马马虎虎差不多看完一遍,才下定决心要做个英文版。
注意横线:中国版指环王
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。
而当郝玉青把译好的书籍在英国麦克莱霍斯(Maclehose)出版社出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了花。
主要还是翻译的问题。
包括秘籍,人名,武器,场景,有的意译,有的音译,让一些国内的英语读者实在是接受不了。就光拿《射雕英雄传》标题来举例,郝玉青把它翻译成LegendsoftheCondorHeroes(秃鹫英雄传奇),就让很多读者不太满意。
其实也不完全怪这位瑞典姑娘,实际上,金庸的神鹰三部曲,不管是漫画还是电影电视剧,从很早开始就把雕被译作了Condor。
但直到江南七怪被翻译成TheSevenFreaksOfTheSouth(南方的七个怪咖),大家才渐渐开始仔细研究起这部《射雕》的细节,争执着音译与意译的孰优孰劣。
郭靖的爹郭啸天成了SkyfuryGuo(天怒郭),娘李萍成了英语书上的LilyLi(莉莉李)。而穆念慈变成MercyMu(慈善穆),杨铁心则被译为IronheartYang(铁心杨)。
虽然郭靖还是那个guojing,但曾在初中做过我梦中情人的蓉儿却无情的成了lotushuang(莲花黄)。
最有意思的就是王重阳,这位在华山论剑夺得天下第一的中神通,抗金英雄,名字居然是doublesun……双日。
而他的七个弟子,全真七子则被译为TheSevenImmortals,studentsofWangChongyang(王重阳的七个仙人学生)。
除了名字与鲜活的人物性格,无敌的招式和深厚的内功,才是武侠小说最重要的部分组成。
江湖险恶,世态炎凉,所有人都渴望继承绝世武功的衣钵,从而成为人人敬畏的武林高手。
然而当你有一天发现自己学的不是降龙十八掌,而是打败龙的18个巴掌(the18palmattackstodefeatdragons),那么这个名字可能是导致这门武功失传的直接原因。
对应九阴真经的九阴手册(NineYinManual),已经失传的绝对圣母功(absolutelyVirginGong),那些武功的秘籍寓意和招数名称,无疑是最难翻译的部分。
不过相比之下,郝玉青认为用文字打造代入感最为关键。
能否将读者带进书中领略人物的情绪与性格,能否让读者被自己脑补的超凡武打所震撼,能否让读者身陷阴谋之中,体验在思想中破局的完整感受,才是重中之重。
“自从年第一次尝试翻译中文小说,我就着了武侠小说的迷,虽然作为外国人多少会有些晦涩难懂,但我认为这才是钻研的价值。”
郝玉青甚至认为若非因为语言的鸿沟,《射雕》想要获个什么奖简直轻而易举。
不管怎么说,因为《射雕》的发行,总算是带起了一波国际上的金庸粉,他们认为金庸笔下的武侠世界是充满想象力和创造性的,并且他是最畅销的作者之一,在世界范围内销售量超过1亿册,堪比乔治RR马丁,但是由于语言和国家文化背景的差距,他的作品在英语国家中并不是太知名。
不过和中国的地下书市行情相比。所谓的超过1亿册,其中还不包括数量同比倍数增长的盗版书籍。
如果加上的话,恐怕这数字得翻个几番才行。
好了,不多说了,我去练我的绝对圣母功了
------
一个你会偷偷置顶的
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/454.html