当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的习性 >> 英译射雕神翻译郭靖可能还没把大招说
说到经典武侠小说,金庸的作品在不少网友心中一定会占有一席之地吧。其中《射雕英雄传》更是屡次被搬上荧屏,成就不少经典影视版本。
《射雕英雄传》就被译成英文版出版。第1卷登陆全球书架,由英国麦克莱霍斯出版社(MaclehosePress)面向全世界发行出版。英国发行商对此书进行宣传时,将之称为中国版的《魔戒》。在书店内,这部作品也被置于“玄幻类文学作品”门类下,不得不说,“歪果仁”对于《射雕英雄传》的理解还是十分有意思的。
△《射雕英雄传》英文版封面
这是一个令人自豪的事,毕竟中国文化走向世界!然而网友们深感骄傲的同时,也操碎了心:“打狗棒法、降龙十八掌、九阴白骨爪、碧海潮生曲、东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
书名《射雕英雄传》,
被译为“LegendsoftheCondorHeroes”。
“秃鹫英雄的传奇”......
秃鹫:???
那些盖世神功、无敌招式是这样的:
“九阴白骨爪”,
被译作“NineYinSkeletonClaw”。
中文“九阴骷髅爪”
白骨=骷髅,确实没毛病。
遭到众网友吐槽的当属“降龙十八掌”,
被译作“the18palmattackstodefeatdragons”,
再翻译成中文为击败龙的十八掌击......
人名郭靖是“GuoJing”,杨康是“YangKang”,
杨铁心翻译为“IronheartYang”,
怎么听怎么像扔铅球的.....
更让人哭笑不得的是女主角黄蓉被翻译成了“LotusHuang”(黄莲花),有网友就笑称:还好黄蓉不姓白,要不就成白莲教教主了。
原谅小编我不厚道地笑了,不得不感慨一句,中华文化博大精深,江湖里的恩怨情仇被这么一翻译感觉都武侠不起来了。不过翻译妹子真的很努力了,她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。
△《射雕英雄传》的译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德
如果说这姑娘对文玩感兴趣,想把核桃手串儿啥的推出亚洲,走向世界,她又会怎么翻译呢?
就拿核桃来说吧,文玩核桃可以翻译成Wenwanwalnut,
狮子头肯定就是lionheadwalnut,
虎头就是tigerheadwalnut,
鸡心chickenheartwalnut,
苹果园Appleroundwalnut,
四座楼fourbuildingwalnut,
满天星starsontheskywalnut,
官帽offercapwalnut
菩提类的咱也是信手拈来。
菩提的英文是Bodhi,那么星月就是starmoonBodhi
凤眼就是phoneeyesBodhi,
金刚就是KingKongBodhi,
学好小编这一套基本离跟国际接轨不远了,说话感觉奏是那么的洋气~
最后,对于文玩的英文翻译,您有什么好想法请在下方留言,说不定哪天老外还真就说着咱们给起的名儿买核桃去呢~
End
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇