秃鹫

逼死文玩人英译射雕神翻译,与惊掉下

发布时间:2022/6/6 13:28:01   

说到经典武侠小说,金庸的作品在不少网友心中一定会占有一席之地吧。其中《射雕英雄传》更是屡次被搬上荧屏,成就不少经典影视版本。

此前《射雕英雄传》被译成英文版出版。第1卷登陆全球书架,由英国麦克莱霍斯出版社(MaclehosePress)面向全世界发行出版。英国发行商对此书进行宣传时,将之称为中国版的《魔戒》。在书店内,这部作品也被置于“玄幻类文学作品”门类下,不得不说,“歪果仁”对于《射雕英雄传》的理解还是十分有意思的。

△《射雕英雄传》英文版封面

这是一个令人自豪的时刻,毕竟中国文化走向世界!然而网友们深感骄傲的同时,也操碎了心:“打狗棒法、降龙十八掌、九阴白骨爪、碧海潮生曲、东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

书名《射雕英雄传》,

被译为“LegendsoftheCondorHeroes”。

“秃鹫英雄的传奇”......

秃鹫:???

那些盖世神功、无敌招式是这样的:

“九阴白骨爪”,

被译作“NineYinSkeletonClaw”。

中文“九阴骷髅爪”

白骨=骷髅,确实没毛病。

遭到众网友吐槽的当属“降龙十八掌”,

被译作“the18palmattackstodefeatdragons”,

再翻译成中文为击败龙的十八掌击......

人名郭靖是“GuoJing”,杨康是“YangKang”,

杨铁心翻译为“IronheartYang”,

怎么听怎么像扔铅球的.....

更让人哭笑不得的是女主角黄蓉被翻译成了“LotusHuang”(黄莲花),有网友就笑称:还好黄蓉不姓白,要不就成白莲教教主了。

原谅小编我不厚道地笑了,不得不感慨一句,中华文化博大精深,江湖里的恩怨情仇被这么一翻译感觉都武侠不起来了。不过翻译妹子真的很努力了,她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。

△《射雕英雄传》的译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德

如果说这姑娘对文玩感兴趣,想把核桃手串儿啥的推出亚洲,走向世界,她又会怎么翻译呢?

就拿核桃来说吧,

文玩核桃可以翻译成Wenwanwalnut,

狮子头肯定就是lionheadwalnut,

虎头就是tigerheadwalnut,

鸡心chickenheartwalnut,

苹果园Appleroundwalnut,

四座楼fourbuildingwalnut,

满天星starsontheskywalnut,

官帽offercapwalnut

菩提类的咱也是信手拈来。

菩提的英文是Bodhi,

那么星月就是starmoonBodhi

凤眼就是phoneeyesBodhi,

金刚就是KingKongBodhi,

学好小编这一套基本离跟国际接轨不远了,

说话感觉奏是那么的洋气~

最后,对于文玩的英文翻译,您有什么好想法请在下方留言,说不定哪天老外还真就说着咱们给起的名儿买核桃去呢~

End

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/451.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章