当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的种类 >> 是什么样的奇葩爷爷,想要出金庸的英文版
克里斯托弗·麦克洛霍斯爷爷,今年78岁了。68岁时,他创办了以自己名字命名的出版社——麦克洛霍斯出版社。十年后,这家出版社首次出版了金庸《射雕》的英文版。
书名直译为:《秃鹫英雄传奇1:英雄诞生》
书封上《爱尔兰时报》的推荐语:
“中国版的《魔戒》!”
究竟是怎样的一个奇葩爷爷?他为什么会挑中金庸的作品?他是功夫迷,还是武侠迷?充满东方色彩的武侠精神,英国读者理解起来真的无障碍吗?九阴白骨抓、江南七怪、黄老邪或是丐帮神功,又该怎么翻译呢?黄蓉的精灵古怪,翻译成英文会不会打折扣?要知道,黄蓉可是我滴女神呀,翁美玲也是。
图片来自83版《射雕英雄传》电视剧
跑偏了,言归正传。也许有人生来就注定与书、与字词打交道。克里斯爷爷出生于出版世家,家里祖辈八代都是做出版的:不是做书,就是做印刷,或开书店,总之都与纸书脱离不了干系。
到克里斯爷爷的祖父这一辈,他的家族终于拥有了一个小小的印刷厂,开在自家书店的后面,书店里的书都是他祖父自己用红布装订和印刷的,是真正意义上的“前店后厂”。顾客可以买书也可以借书,克里斯的祖父每天坐在一个高高的桌子后面,和每一位前来书店的人聊天。
作为出版世家的孩子,克里斯从牛津大学历史系毕业后(也是学霸一枚了),先稍微偏离了些家族世袭出版基因的“轨道”,去苏格兰电视台混了几年、又跳槽至报社做文学记者,也许是血液里遗传的纸书的厚重力和历史学的引力双重作用使然,他最终还是回到了编辑出版行业。
在一次采访中,克里斯爷爷提及自己在电视台和报社工作的日子,他说,“很快,我就发现...我还是喜欢和字词、和语言打交道”。
他回忆到,他的工作一直处于“多种语言交织的环境”中:“编辑部的人会说多种语言并校对;同事们是来自各个国家的移民,每个人都能阅读和理解他们想读的任何语言的书,并认为翻译、出版它们是很正常的——他们相信自己手中正在读的书就是最好的书。”
克里斯爷爷的妻子,也是一名“语言天才”:精通法语、希腊语,意大利语次之,西班牙语尚可,英语则是相当好。她也是麦克洛霍斯出版社的重要“书探”之一。当有人问起克里斯爷爷“你怎么用你不懂的语言发现好书”时,秘诀就在此了。
多语言的工作环境造就了克里斯爷爷做出版的眼光:绝不局限于英文世界的写作者,而是放眼全世界,寻找最优秀的作品,无论它是最初以哪种语言写成的。正如麦克洛霍斯出版社的slogan所宣扬的——“我们饱览世界”。他们曾大胆翻译出版欧洲、南美、亚洲等地的作品,如村上春树、雷蒙德·卡佛和理查德·福特都是经由此社,第一次被英国读者们所熟悉。
麦克洛霍斯出版社的slogan:READTHEWORLD
早在克里斯爷爷创业前,他曾在哈维尔出版社工作了20年,专攻翻译文学。那时,他就已坐拥“外国文学出版界一哥”的称号了。在这20年中,他曾将33种语言的文学作品翻译出版,其中包括誉满全球的诺奖作家帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》、小到默默无闻的意大利西西岛作家朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨的《豹》等。
因财务状况堪忧,年,哈维尔出版社被企鹅兰登收购,克里斯爷爷回忆到,“这是一段十分不愉快的工作经历,在企鹅兰登这样的大型出版帝国中,所有关于编辑自由的承诺都被忽视了,虽然那是我待过的最宽敞、视野最好的办公室”。他下决心创办自己的出版社,要享有完全的出版自由。麦克洛霍斯出版社自年成立起,在10年内相继翻译和出版了23种语言的文学作品,且出版的作品可以称得上是“文学奖收割机”,曾多次获得法国龚古尔文学奖、荷兰布克奖等。
下图中,我随机截取了麦克洛霍斯出版社
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/441.html