当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的天敌 >> 看综艺学日语有点心机又如何4
??
??此日照样是《有点神思又怎样》的实质,我可太喜好两位少艾垄断人了,不只人美况且嘴横蛮,一眼识破绿茶们的神思,不愧是“绿茶祖师爷”。来看此日的实质吧~
鷲掴み:わしづかみ。汉语翻译为“牢牢捉住”。在这个词语中,「わし」是指秃鹫,鹰等大型猛禽,「掴む」是抓的意义,于是两者合起来抒发“牢牢捉住”的意义完整没题目。
恋バナ:「恋の話」的缩略语,年老人用的对照多。
控えめ:指人工作有控制、客套、认真。也能够指云云的人。
食事会(しょくじかい):日语中是评释是「二人以上は同じ場所に集まって食事する」,也便是说三人也许三人以上的人聚在一个地点用膳,翻译成“会餐”完整没毛病。
怒りを買う:惹人气愤。这是一个习用语。
ボイスメッセージ:voicemessage。咱们通常发
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/1038.html