当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的种类 >> 射雕出英文版啦最难译的不是九阴
相信很多华人都读过金庸小说,由小说、漫画到大银幕,受欢迎程度可谓爆灯。金庸《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(AHeroBorn)今年2月在英国出版,由主角名字到武功招式的翻译都受 小说由80后瑞典女译者郝玉青(AnnaHolmwood)操笔翻译,她最近接受中央社访问,大谈翻译金庸小说的趣事,对于“射雕英雄传”中的“雕”被译成Condor(美洲秃鹰),而不是Eagle(鹰),郝指早在年就有人将“雕”译为Condor。为让英文读者能够连贯,虽然Condor是美洲原生种,亚洲没有,仍决定延用先前翻译。
至于书中角色,郝玉青部分选择音译,部分选择意译,郭靖用拼音GuoJing,其父亲郭啸天翻成SkyfuryGuo,黑风双煞译成TwiceFoulDarkWind,梅超风和陈玄风成了CycloneMei和HurricaneChen,杨康父亲杨铁心译作IronheartYang,黄蓉译作LotusHuang。
郝玉青解释,黄蓉和郭靖初见时女扮男装两人互通姓名时,黄蓉说:“我姓黄,单名一个蓉字”。中文读者从文字上知道“蓉”是个女性化名字,进而理解她是女扮男装,但因为“蓉”有许多同音异字,郭靖并不清楚。然而,一但把“黄蓉”用拼音翻译,这一层感觉就完全失去了。
为了达到相同效果,郝玉青选择用女性化的英文名字莲花,由于这是两人相遇的关键时刻,她在参考英语读者意见后,也加入一段原文当中并没有的文字:“他(郭靖)的同伴意味深长地看着‘他’,但郭靖不知道什么是Lotus,因此不理解当中显露的重要讯息。”确保英文读者和中文读者都能读懂这段场景的精髓。
小编:黄蓉译成LotusHuang,是不是叫“黄莲”好一些呢?哈哈哈~
至于九阴白骨爪,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指。郝玉青用骷髅(Skeleton)代替白骨(Bone),译成Nine(九)Yin(阴)SkeletonClaw(爪)。黄河帮招式“夜叉探海”则是TridentSearchestheSeabyNight。
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇