金庸的武侠小说承载了不少80后、90后少年的武侠梦,毕竟小编小时候还有一个梦想就是当一个大侠,干出什么英雄救美的大事件!不过,这些,对于科学社会,终究只是幻想。但这是中国不可磨灭的珍贵历史文化,毕竟中国的神话、武侠都有着不可模仿与颠覆的特色!小时候特别爱看《射雕英雄传》,金庸不愧如今的名声,就算如今播放改编的电视剧,还仍能霸占收视率顶端,深受观众欢迎。还记得之前甄嬛大火,打开了国际市场,在外国也是大火!如今,金庸的《射雕英雄传》也被翻译成了英文,走入世界。年2月22日,《射雕英雄传》第一次被翻译成英文,并向全球发行,曾经金庸的忠实粉丝都异常欢愉!毕竟中国文化走向世界,这是一个令人自豪的时刻!不过,中国文化博大精深,在看到翻译之后的书籍,中国人看到名字就傻眼了,金庸难懂,这本书更难懂了,原味也不能保持,但译者安娜·霍姆伍德却为此花费了整整六年,声称已经尽力!且看金庸原著,被后人称为金庸体,但有着半文言半白话的特点,外国人理解起来着实困难,很佩服这位来自瑞典的翻译者!数名被翻成LegendsoftheCondorHeroes,如果中国再译就是:秃鹫英雄的传奇!小编陷入了沉思……那些古代神奇的功法也实在让人头疼!例如出名的“降龙十八掌”,就奇迹般地变成了the18palmattackstodefeatdragons!俗话说也就是:击败龙的十八掌击,而九阴白骨爪则是NineYinSkeletonClaw,作为一名中国人不知该有什么表情!人名还好,郭靖就是“guojing”,而黄蓉则变成了黄莲花——“LotusHuang”……译者所说:我真的尽力了!我想读者也是尽力阅读吧!你怎么看?
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lktp/5923.html