秃鹫

射雕英雄传英译竟为秃鹫英雄传奇黄

发布时间:2022/12/19 16:59:37   
痤疮北京哪家医院好 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1689204421470077907&wfr=spider&for=pc

咱们中国文化博大精深,表现之一就是汉语拥有化腐朽为神奇的超能力,哪怕是一句简单的英文也可以让它充满了诗意,就比如Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether!这句话用中文来翻译,那就是“你若不离不弃,我必生死相依!”如果反过来,把咱们充满意境的汉语翻译成英文呢?最近,金庸小说《射雕英雄传》就首次被译成英文出版,据说看了这个英译的版本后,不少人都坐不住了:这还是咱们熟悉的《射雕英雄传》吗?

什么蓉儿,如果《射雕英雄传》要拍英文版,靖哥哥恐怕得叫黄蓉“莲儿”了!原来,最近金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文,在英国出版,结果黄蓉连名字都变了,叫“LotusHuang”,倒译过来是“黄莲花”。

不仅如此,《射雕英雄传》的书名也成了《LegendsoftheCondorHeroes》,如果再倒译过来...秃鹫英雄的传奇,我怎么感觉哪里不对呢?

雕变成了秃鹫,那“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪西毒南帝北丐中神通”呢?简单...

至于“江南七怪”,就是“南方的七个怪人”:SevenFreaksoftheSouth,中神通王重阳,就是“双太阳”:DoubleSunWangChongyang。据说不少人看到这样的英文版《射雕英雄传》后纷纷表示,原来自己英语没过四级也能翻译武侠著作啊!一网友调侃:黄药师,应该就是Dr.Huang!另外有一名网友打趣:“九阴真经”可以翻译为Ninewoman’sstory。三个女人一台戏,九个女人出真经嘛。还有一位网友也不甘平庸:还有“打狗棒法”,就是打狗指南,所以是Guideofdogbeating!

行了,各位就别瞎起哄了。其实要想把金庸的武侠著作翻译成英文,还得原汁原味有意境,实在太难了。翻译《射雕英雄传》的瑞典姑娘安娜·霍姆伍德虽有中文功底,也还是为此花了将近6年的时间,而且人家表示,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂。

嗯,虽然《秃鹫英雄的传奇》怎么看都没有《射雕英雄传》的豪迈意境,但好歹也能让外国朋友一睹咱中国武侠世界的风采了。至于金庸笔下《白马啸西风》、《笑傲江湖》等凝练又抽象的书名,不知道外国的朋友翻译出来后,大伙的反应会不会是这样的啊!

短秀菌:《射雕英雄传》翻译成《秃鹫英雄传奇》,这突然给我了启发,按照这个模式,我觉得《笑傲江湖》也不难翻译,可以叫《LaughintheRiversandLake》!就是看书的人可能会觉得有点“辣眼睛“。开个玩笑,其实翻译一本名著,要求准确自然重要,但体现意境的却并不只有文字,只要能从中打开眼界获得感悟找到不一样的世界,相信《射雕英雄传》在英国也能英雄所见略同啊!



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/2714.html
------分隔线----------------------------