当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的种类 >> 射雕将出英文版,郭靖翻译成秃鹫英雄
《射雕英雄传》作为金庸小说里翻拍次数最多的一部,在中国基本上无人不知,每个版本都是一代人的回忆。
最近《射雕英雄传》年将推出英文版的消息在网络上传开,不过这个翻译问题一直是网友担心的话题。
负责《射雕》英文版翻译的译者花了一年半的时间,才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》的翻译工作,人家也不想翻译的这么慢,只是武侠小说翻起来真的是超级困难。
“九阴白骨爪”则被译作“NineYinSkeletonClaw(九阴骷髅爪)”。(这个翻译的没毛病)
《射雕英雄传》被译为“LegendsoftheCondorHeroes(秃鹫英雄的传奇)”。(OK,可能射雕翻译起来太麻烦,秃鹫的气质我们还可以接受。)
“江南七怪”被译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”。(听起来好像是从精神病院跑出来的)
而“降龙十八掌”被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons(击败龙的十八掌击)”。(哇,这是要和龙击掌的节奏吗)
根据曝光的一些译文来看,虽然读起来比较流畅,但是没有原文的味道,比如这段郭靖黄蓉初见的对话,英文版我就读出来高中英语课文的感觉了。
译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled。“Yes,weforgot。MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity。Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)
原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
其实这还不是金庸小说首次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英文版先后出版。《雪山飞狐》还有一个译本在年就在期刊杂志上被刊登出来过,怎么样,是不是觉得金庸老师很棒?
《雪山飞狐》被翻译成了“FlyingFoxofSnowMountain(雪山的飞狐)”,《鹿鼎记》成了“TheDeertheCauldron(鹿和大锅)”《书剑恩仇录》简化成了”TheBookandTheSword(书和剑)“
看到这些译名,你是不是开始觉得《射雕英雄传》翻译的不错了?
其实中国武侠小说在国外一直很受追捧,甚至还被读者“催更”过。“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的赞美。
虽然翻译上可能无法做到十全十美,但这也是弘扬中华文化的一种方式,有朝一日我们可能就会看到外国翻拍的《射雕英雄传》了。