当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的习性 >> 射雕英雄传变秃鹫英雄传,有人打五
英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”,并置于“玄幻类文学作品”门类
今年2月,金庸知名武侠小说《射雕英雄传》(LegendsoftheCondorHeroes)英译本第一卷《英雄诞生》(HeroBorn)正式面向全球发行出版。但开售一个月以来,绝大多数的中国读者对译本并不满意。即便超过半数的外国读者给它打了五星满分。
中国不满意外国受追捧
译本国内外遭遇两极口碑
有人的地方,就是江湖。
文学作品之所以被流传,很大程度上在于读者的共鸣。于是,《射雕英雄传》表现出了它国内外通杀属性。
据来自瑞典的翻译者,曾在牛津大学攻读当代中国的研究的AnnaHolmwood认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。
该书译者AnnaHolmwood
去年上半年,中国网络小说,尤其是含有武侠元素的小说出其不意地被爆受到老外的大力追捧。当《斗破苍穹》《择天记》等作品在中国走红之后,国外一名为“WuxiaWorld”的网站中,不少外国网友也沉醉在中国的武侠世界中不可自拔,甚至有人声称“小说看得,把毒隐都戒了”。
这让不少人相信,中国网络小说在国外这么火,都是给金庸铺好了的路。
去年下半年《射雕英雄传》将出版英译本的消息一经传出,就引发了一场讨论。主题主要在于:原小说中那些文化意象显著的表达要如何用英文呈现?
很显然,对于这个问题,国内外读者对上市一个月的《射雕英雄传》英译本表现出了不同的态度。
出版商麦克莱霍斯将《射雕英雄传》定位得如魔幻史诗一般。在其
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/338.html