当前位置: 秃鹫 >> 秃鹫的习性 >> 蓉翻译成 莲老外读者无法接受英译版射
最近有媒体报道,金庸武侠小说《射雕英雄传》将推出全新的英文翻译版,这件事引起了国内外武侠小说爱好者的热议。《射雕》英文版书名翻译为“LegendsoftheCondorHeroes”(秃鹫英雄的传奇),其中一些武功招式名称的翻译如“九阴白骨爪”被译为“NineYinSkeletonClaw”,这种翻译方式在国内武侠小说迷眼中觉得还挺不错的,有评论说“中国语言文化博大精深,译者翻译的也是真的很尽力了。”
但是没想到的是,中国小说迷觉得可以的翻译,在外国武侠爱好者看来,却觉得无法接受!一位专门翻译中国网络玄幻小说的翻译Deathblade就在他的油管视频频道中谈到了他对这个新翻译版的《射雕英雄传》的看法。他觉得这个版本的《射雕》中有一些翻译方式很扯淡!
Youtube视频原标题:LegendsoftheCondorHeroestranslationhasaBIG...(射雕英雄传翻译有一个重大问题)
视频原作者:Deathblade,武侠世界签约译者,翻译小说《我欲封天》、《一念永恒》、《仙逆》等。
全职翻译Deathblade嗨大家好,我是Deathblade,如果你以前有
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/2436.html