秃鹫

金庸小说终于传出去了歪果仁也要学bea

发布时间:2023/1/26 21:48:03   
治疗白癜风最好的医院 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

金庸小说《射雕英雄传》首部英文版即将由英国出版社MaclehosePress出版面世。全书将分作4卷出版,首卷《英雄的诞生》(AHeroBorn)定于明年2月份出版,定价14.99英镑,由英国瑞典籍译者郝玉青(AnnaHolmwood)翻译。

《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》(AHeroBorn)。

这个消息在国内社交媒体上火了一把。网友们纷纷猜测,中国文化内涵丰富的武功招式如何转化成英文。“九阴白骨爪”怎么翻?“降龙十八掌”会否译为beatingdragon18palms?

记者就此专访该书译者郝玉青,遗憾的是,她表示,目前还在对书中译法进行最后的调整,除透露“黄蓉”会被译作“LotusHuang”,其他具体翻译细节暂时无法公开,须等明年揭晓。

郝玉青(AnnaHolmwood)。来源:澎湃新闻

据郝玉青介绍,她专门从事中国和瑞典文学英译已7年之久。年在牛津大学攻读现代中国研究硕士学位期间,她开始学中文,后来花了4年时间浸淫中国文学、历史和政治专著。年在伦敦大学亚非学院攻读她的第二个硕士学位(中国文学)时,开始做专职文学翻译至今。

近年,随着武侠电影和武侠玄幻小说翻译社区的普及,西方对中国武侠文化和文学的兴趣越来越浓厚。郝玉青说,不少欧美小镇上都有武术俱乐部,但在西方市场,武侠小说出版还是一个新兴事物,“西方世界对中国武侠的了解在不断加深,现在正是翻译《射雕》的最佳时期。”自年郝玉青第一次把金庸小说的试译片段交给英国出版商到今年《射雕》英译版确定出版,已过去了5个年头。“金庸的作品十分复杂,所以翻译花了很长时间。在这个过程中自己不断成长,这尤其让我高兴。”郝玉青告诉环环,书中的细节乃至一词一句都经过仔细斟酌和考量,希望能得到读者的认可。

有媒体报道称,《射雕英雄传》的英文书名为LegendsoftheCondorHeroes。“雕”的译法,用的是“Condor”(秃鹫)。报道称,郝玉青认为,虽然“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condorhero”念起来更有韵味,让读者更易进入作者的小说世界。书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“GuoJing”,也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为“SevenFreaksoftheSouth”。

此前,金庸的作品中已有三部被译成英文。郝玉青表示,在翻译《射雕》的过程中她没有借鉴这些版本,并刻意不去阅读,主要是为了保证自己对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望能按自己的思路、用另一种语言去重现金庸作品的丰富内涵。”

郝玉青如何理解“江湖”这个中国武侠小说绕不开的关键词?她认为,“江湖”既包括“武林”和“侠”两者在内的综合概念,也特指中国南方——在中国文学传统中,这是一个象征着美丽、富饶和稍显宽松的律法约束的概念。郝玉青说,“在《射雕》中构建的世界里,金庸赋予了南北方重要的寓意:北方政府是众矢之的,反建制的南方人成为正义的爱国者,拯救了宋帝国。江湖中人的反建制体现在,他们是在宋帝国之外接受训练和生活,但他们坚守着一套早被帝国精英摒弃的正确的价值观。”

中国“侠”文化和西方骑士精神有什么相似之处?“‘侠’不能直译为西方概念中的骑士精神,但二者在对正义的定义等方面有许多联系。”郝玉青对记者说,中国武侠文化崇尚运用个人力量行善向好,这点和西方故事中常见的英雄主义很相似。这也许是金庸小说在不同文化的读者群中魅力不减的原因之一。

除《射雕》外,英国出版社MaclehosePress还计划推出金庸的《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英文译本共8卷,郝玉青也会继续参与后续的翻译。目前郝玉青的合译者正在翻译《射雕》的第二卷。郝玉青表示,两人也考虑再找一名合译者一起翻译余下的部分。

““金庸”在西方水土不服”

《射雕英雄传》是英国的出版社首次为金庸小说出版英文版。金庸小说的完整英译本在此之前仅有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》(年),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(年)和《书剑恩仇录》(年)。其中《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(TheBookandtheSword)的译者是英国记者晏格文。闵福德和学生赖慈云曾于年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

在《射雕英雄传》英文版出版社MaclehosePress的网站上,可以找到对金庸的介绍,他被称为世界上著书最畅销的作者之一,仅正版作品出版量就超过1亿册。

资料图:金庸

中国国学经典大都有精良的英文译本,《论语》有超过60种英译本,《孟子》《中庸》的英译本超过20种。译本接近种的《道德经》全球发行量仅次于《圣经》,令无数外国人对“道”痴迷有加。唐诗宋词也得到了很好的译介。英文版《射雕英雄传》会在英国乃至整个英语世界形成怎样的影响,外界只能抱观望态度。毕竟,中国的武侠文化对于多数西方读者来说不容易理解。而对于金庸作品此前的英译本,有“粉丝”们对翻译质量颇有腹诽,例如《鹿鼎记》的主人公韦小宝被翻译成“Trinket”(小首饰),就令读者看得一头雾水。

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的缩影。东西方文化差异使武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。有研究人士指出,中国武侠小说在西方世界难以被理解和接受,主要是西方人对于武侠的概念,往往会和骑士文学相比较,结果发现根本就是两回事。骑士精神的核心内容是,护卫基督,效忠主人,尊崇女性,保护弱者,勇敢顽强。而中国的武侠往往是从乱世之中成就侠名的英雄,或是在列强蜂起、武林大乱、民不聊生、外患内忧不断的时局,游离于社会的边缘,以侠义和自由作为精神内核。两者在精神内涵上有着本质区别。

因此,即便是金庸的作品,英译本在英语世界的

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/3239.html

------分隔线----------------------------